新闻动态Current News

当前栏目: 首  页Home > 关于欧玛About Omar > 新闻动态Current News

翻译公司教你广告英语翻译技巧

更新时间: 点击:69 所属栏目:新闻动态 Update Time: Hits:69 Belong Column:Current News
每个人都知道广告翻译吗?广告英语翻译是通过报纸、电视、广播等有偿向公众介绍产品、服务或思想的一种公共信息交流活动。天津翻译公司翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式。随着IT技术、通讯技术的发展和成熟,最后又诞生了真人服务的“电话翻译”,所以形式越来越多,服务也越来越便捷。天津翻译是在准确(信)、通顺(达)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。它在产品的推广中起着极其重要的作用。广告英语翻译不仅是一种经济活动,而且是文化传播的主要媒介。

好的广告具有特殊的感染力,能够在瞬间吸引读者的注意力,激发他们的购买欲望,最终促进他们的购买行为。优秀的广告不仅具有很高的商业价值,而且具有一定的语言研究价值和审美价值。它需要反复研究,词语优美、独创,语法洗练,内涵丰富。它具有很强的艺术感染力和语言艺术美。广告英语的翻译涉及到市场营销、广告、顾客心理、美学和跨文化交际等多个学科。在广告英语翻译过程中,为了保证广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须对广告产品和广告语篇的内容和艺术形式有透彻的了解,并遵循英汉语的特点和表达习惯。广告英语翻译是一个再创造的过程。译者应努力挖掘产品在目的语文化中的共同特点,使翻译更符合目的语的习惯,更容易为读者所接受。在翻译中,我们应该注意在功能对等原则下的一些基本技巧和方法。所谓套译,是指运用具有浓厚文化色彩的名言来营造一种亲切的氛围。从而使目的语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。案例一:随身携带,准备好,随身携带,身处险境,随身携带。
这则速效救心丸广告采用了中国人喜欢看到的四字格,用重复和平行来突出药物的优势。它的英语广告使用英语谚语,使用重复和人格化的技巧来比较九心丸的朋友,并在任何时候帮助你在困难的时候。这种翻译方法比直译更能引起共鸣。
日本三菱汽车公司在向中国市场销售产品时,使用了以下广告:“古时候有千里马,现在有三菱汽车。”这则广告巧妙地运用了中国谚语,让中国消费者有一种亲密感。然后引起了购买
直译
的愿望,翻译符合目的语的语言规范,在不引起错误联想的前提下,它不仅保留了原文的内容,而且还保留了原文的形式。天津翻译公司翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式.随着IT技术、通讯技术的发展和成熟,最后又诞生了真人服务的“电话翻译”,所以形式越来越多,服务也越来越便捷。
1:只需要两周就看起来年轻了。
这则化妆品广告让我们想起了一则中国美容肥皂的广告:“今年二十个,明年十八个。”两者是相似的。它采用夸张手法,使广告具有极大的艺术感染力。