新闻动态Current News

当前栏目: 首  页Home > 关于欧玛About Omar > 新闻动态Current News

药品说明书翻译与共享的基本方法

更新时间: 点击:25 所属栏目:新闻动态 Update Time: Hits:25 Belong Column:Current News
翻译药品说明书时:了解药品的名称、成分和特点。描述一种药物是由什么原料制成的,原料的化学名称和配方是什么,以及考虑的是什么。通常情况下,如果一种药物是在其本国生产的,那么除了其中文名称外,它还会有一个类似的名称。但现在国内大部分毒品都被倾销到国外,因此,为了满足国外用户的需求,还会引入特殊的英文名称。为此,翻译人员在翻译时不得直接使用中文名称,因此需要更多的查询才能确认。成分和特征是药物的具体描述,但这些词必须是专业的和适当的。

翻译药物描述时:熟悉药物的功能。使用和使用。例如,“使用”是根据药物的形式和特点,如口服、注射、餐前或餐后、外用和每日使用时间等。“剂量”一般指正常成人使用的药物的剂量。包括每个剂量和每日最大剂量。其中,{g}=等量{Mg},例如=等高线。儿童按体重计算,老年人由于吸收,等生理功能降低,所以最好用3/4成人。
职能治理不仅应重视用户,而且应重视口译员。天津翻译公司随着经济的高速发展和对外改革开放的深化,中国出现了巨大的翻译市场。中国翻译公司也如雨后春笋般地出现了,原来传统的依托大学语言院校的翻译机构已经日益被专业分工的翻译公司所取代,而外资公司入驻中国也对翻译质量和流程提出了更高的要求,目前中国的注册翻译公司有近3000家,翻译从业人员至少达100万,但专业翻译人员却不足10万人,而且往往集中在上海、北京、广州 深圳 等少数经济发达的城市或者政府部门,但也有一些知名翻译公司脱颖而出。天津翻译根据中国译协的统计显示,以前从事翻译工作的高级翻译人才只有事业单位专业人员评定职称的形式能够界定等级。但是这部分人集中在外事部门、科研高校以及书刊发行单位等,人数在四五万左右,他们主要也是为这些专业机构的工作提供服务。而随着市场对翻译需求的扩大,从事翻译工作的人员已经达到上百万,出现如此庞大和良莠不齐的从业队伍就是缺乏比较合理的人才培养体系。