新闻动态Current News

当前栏目: 首  页Home > 关于欧玛About Omar > 新闻动态Current News

译界漫谈文化翻译与翻译文化

更新时间: 点击:22 所属栏目:新闻动态 Update Time: Hits:22 Belong Column:Current News
当代翻译研究的发展加深了人们对翻译的认识。天津翻译根据中国译协的统计显示,以前从事翻译工作的高级翻译人才只有事业单位专业人员评定职称的形式能够界定等级。但是这部分人集中在外事部门、科研高校以及书刊发行单位等,人数在四五万左右,他们主要也是为这些专业机构的工作提供服务。而随着市场对翻译需求的扩大,从事翻译工作的人员已经达到上百万,出现如此庞大和良莠不齐的从业队伍就是缺乏比较合理的人才培养体系。天津翻译公司随着经济的高速发展和对外改革开放的深化,中国出现了巨大的翻译市场。中国翻译公司也如雨后春笋般地出现了,原来传统的依托大学语言院校的翻译机构已经日益被专业分工的翻译公司所取代,而外资公司入驻中国也对翻译质量和流程提出了更高的要求,目前中国的注册翻译公司有近3000家,翻译从业人员至少达100万,但专业翻译人员却不足10万人,而且往往集中在上海、北京、广州 深圳 等少数经济发达的城市或者政府部门,但也有一些知名翻译公司脱颖而出。翻译不仅仅是两种语言的转换,而是两种文化之间的交汇和冲突谈判。从翻译的选择、翻译的策略和翻译的影响等方面可以看出,翻译是异质文化之间交流的转换,也是当地文化更新的动力。翻译是文化碰撞、冲突、协商和吸收的轨迹,记录了中外文化的漫长而遥远,见证了世世代代志世人为突破封闭的文化圈,承担起民族伟大的重要任务而付出的艰苦努力。它蕴含着一代又一代译者的人文情怀,体现了中国对世界和世界对中国的伟大文化理想。翻译与文化密切相关。语言是文化的载体。语言的文化特征以及翻译的文化作用是文化翻译研究的重要组成部分。文化翻译从翻译的角度出发,涉及到不同文化之间交流的可能性,注重文本层面的文化内涵和特定文化的翻译问题,如翻译的对象、习俗和习语,并考察了本土文化对外来文化翻译的制约和影响。以及翻译对当地文化的影响等等。语言的文化特征、文化的独特性和翻译活动的文化性质决定了翻译不能透明或绝对忠实于翻译。在译者所处的特定时代的文化语境中,翻译总是受到多种因素的影响和制约。由于这些因素的影响和制约,翻译文化不再是一种纯粹的外来文化,而是永远被翻译成一种文化。也就是说,上述四种大规模的外来文化输入并不是简单的、直接的文化输入,而是处于中国文化主体意识的控制之下,中国特定时代的文化对其进行了过滤、选择和加工。由此形成了具有跨文化主体性质的翻译文化。这里提出的“翻译文化”概念,是指翻译给目的语带来的新的文化因素。这种翻译文化之所以不再是原始性的外来文化,是因为在翻译过程中,它是否自觉地将目的语的基本要素和目的语在特定时代的文化意蕴相一致。外来文化与本土文化在翻译中相互冲突、对话、协商,形成了一种具有新的质量内涵的新型文化,融入了当地的多元文化体系,成为其组成部分。翻译文化研究的重点是翻译带来的两种文化的碰撞和融合所带来的新的文化品质。从目的文化的角度考察新观念、新概念、新话语、新词的本土化解释、变异、加工和转换,进入本土文化话语体系。例如,中国佛教文化是中国翻译史上最典型的翻译文化实例。佛教从东汉十年(公元67年)正式传入中国,并逐渐与中国的儒学文化相融合,并不断演变和发展,形成了一种具有中国特色的佛教文化。