新闻动态Current News

当前栏目: 首  页Home > 关于欧玛About Omar > 新闻动态Current News

专利翻译中应注意的四个问题

更新时间: 点击:6 所属栏目:新闻动态 Update Time: Hits:6 Belong Column:Current News
1。天津翻译公司随着经济的高速发展和对外改革开放的深化,中国出现了巨大的翻译市场。中国翻译公司也如雨后春笋般地出现了,原来传统的依托大学语言院校的翻译机构已经日益被专业分工的翻译公司所取代,而外资公司入驻中国也对翻译质量和流程提出了更高的要求,目前中国的注册翻译公司有近3000家,翻译从业人员至少达100万,但专业翻译人员却不足10万人,而且往往集中在上海、北京、广州 深圳 等少数经济发达的城市或者政府部门,但也有一些知名翻译公司脱颖而出。由于不熟悉专利法及相关法律法规,随意翻译所引起的翻译不符合部分强制性规定。例如,一些翻译将本发明名下的赌博游戏/赌场翻译成赌博/赌场。根据“中国专利审查指南”第二部分第一章第一节的规定,发明创造违反法律,不得授予专利权。例如,根据有关法例,一名赌博器材的资深传译员对这类字眼非常敏感,并在仔细研究上下文后,发现有关申请只说明操场上的投币游戏机。因此,只要稍加调整术语,就可以避免专利申请在审查过程中被直接拒绝的风险。

原文的添加、省略或修改导致原保护范围的扩大或缩小。例如,在专利文献中,牛奶通常被翻译成牛奶。鉴于口译人员的具体上下文规定了适当的术语范围,在涉及奶制品的申请文件中往往使用牛奶而不是牛奶,以避免排除牛奶以外的牛奶,从而缩小保护范围。
术语的统一性和分异性导致翻译的参照系不明确,最终导致技术方案的趋同。天津翻译公司随着经济的高速发展和对外改革开放的深化,中国出现了巨大的翻译市场。中国翻译公司也如雨后春笋般地出现了,原来传统的依托大学语言院校的翻译机构已经日益被专业分工的翻译公司所取代,而外资公司入驻中国也对翻译质量和流程提出了更高的要求,目前中国的注册翻译公司有近3000家,翻译从业人员至少达100万,但专业翻译人员却不足10万人,而且往往集中在上海、北京、广州 深圳 等少数经济发达的城市或者政府部门,但也有一些知名翻译公司脱颖而出。